后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
相见时难别亦难,友情再深终有一别。不要忧伤,不要难过。我们既然要离开,就得学会用地道的英语来委婉地表达我们的离别之意。 [典型表达] Im afraid I must be leaving now. 我恐怕得告辞了。
摘要: 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。
英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。
以下浅谈英译汉的几点技巧。第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。
我们暂且不必理会英语的原文,单这句“忠实地”“翻译”了原文的中文,想必也没有人能读得懂。因此可见,按照英文句式结构,不加处理地翻译原文,其结果是多么可怕!笔者曾在某考研翻译基础班留过一篇翻译作业。
斯诺克苏格兰公开赛哪里有直播1、斯诺克苏格兰公开赛直播:中国体育直...
海信电视怎么看快乐钓鱼1、海信电视可以通过安装直播应用或者连接有线...
...像詹姆斯暴扣集锦等,或是NBA精彩过人视频,在线等!!!高分...
拉莫斯实力强劲,他为什么被称为“水爷”?1、他在上场前会弄湿头发,...
在哪看cctv5直播啊?1、可以在CCTV官方网站()上观看CCT...