翻译对比分析,翻译对比分析论文

2024-03-22 18:10:56 比赛数据分析 admin

高中英语改错翻译句型:比较结构的翻译

后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

相见时难别亦难,友情再深终有一别。不要忧伤,不要难过。我们既然要离开,就得学会用地道的英语来委婉地表达我们的离别之意。 [典型表达] Im afraid I must be leaving now. 我恐怕得告辞了。

摘要: 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。

英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。

以下浅谈英译汉的几点技巧。第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。

我们暂且不必理会英语的原文,单这句“忠实地”“翻译”了原文的中文,想必也没有人能读得懂。因此可见,按照英文句式结构,不加处理地翻译原文,其结果是多么可怕!笔者曾在某考研翻译基础班留过一篇翻译作业。